lunes, 29 de abril de 2013

Mejor ser “disruptor” que “disrumpido”. Un análisis de Wall Street Journal deja clara la relevancia económica de innovar

En un mundo tan competitivo como el actual, todas las empresas necesitan innovar para seguir creciendo, e incluso para no perder posiciones. Esta necesidad se da incluso en el sector tecnológico, o precisamente más en este, donde a priori se podría pensar que todas las empresas son innovadoras. 

Wall Street Journal publicó un reportaje en su edición europea, el pasado 22 de abril, en el que ha investigado los resultados y la facturación de las empresas tecnológicas más grandes de EE.UU. distinguiendo entre "disruptores" y "disrumpidos" (entre “disrupters” y los “disrupted”). 

© The Wall Street Journal
Es decir, las que innovan y aquellas que son afectadas por la innovación. El resultado era claro, las tecnológicas más innovadoras (como Facebook, Saleforce.com, Google, Qualcomm, Amazon o Apple) aumentan su facturación una año más. Otras empresas menos innovadoras del sector (como Dell, Yahoo, HP, IBM o Intel), aún siendo gigantes, ven caer su facturación anual entre un 10 y 5% este año. 

Un artículo interesantes que demuestra con cifras cómo las empresas que crean y lanzan más productos nuevos, incluso con fracasos por el camino, o compran empresas innovadoras para integrarlas, crecen más que las empresas con estrategias poco innovadoras.

Podéis acceder al artículo original en el siguiente enlace.

2 comentarios :

  1. Curioso la traducción de disruptor. Cuando los sajones, padres de los anglo-sajones en el idioma, andaban en taparrabos en la selva negra de Alemania solo tenían tres palabras en su inipiente idiioma (who, where, what..) los latinos, los romanos en su gran imperio en sus ciudades, donde tenían sus pases de modas, tenían el verbo rumpo, -is-ere, rupi, ruptum (3ªconjugación, con el prefijo dis- o di-), siglo primero antes de Cristo, para decir lo mismo que el inglés ahora. El español directamente del latin no diría nunca rompido, por roto. Todavía hay idiomas e idiomas y culturas y cultura...

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias por tu comentario, es cierto que los términos "disruptor" como "disrumpido" son palabras que no existen actualmente en el Diccionario de la Real Academia Española, y que suponen un anglicismo procedente de una traducción libre que hemos hecho del artículo original fuente de este post (The Wall Street Journal, en inglés). Con el objetivo de señalar este hecho y evitar la confusión del lector, estas palabras están entrecomilladas. Para traducir estas palabras, hemos usado como ejemplos los verbos irrumpir e interrumpir, que sí existen en castellano.

      Eliminar